Zde jsou běžné názvy pro plážové slunečníky v různých kontextech:
Anglicky mluvící oblasti: Jednoduše řekněte „Beach umbrella“. Obchodníci to okamžitě pochopí.
Přímořské obchody: Když řeknete „velký sluneční stín“, bude to také správné.
Cizinci často používají „Brolly“ (britský slang), zejména na australských/britských plážích.
Američtí mladí lidé to často zkracují na "Shade", například když se ptají "Kde je náš stín?"
Španělsky: „Sombrilla“ (malé slunce). Čím je vzor na deštníku propracovanější, tím je autentičtější.
Řecké: „Ομπρέλα“ παραλίας (plážový slunečník), vyslovováno jako „Ombrera“
V Japonsku se tomu říká „ビーチパラソル“ (plážový slunečník), což je hybrid francouzského slova. V Thajsku se tomu říká „ร่มชายหาด“ (plážový deštník), vyslovuje se „Longchaha“ se zvukem trylkovaného „r“.
Rent an anchor znamená větruodolný deštník, běžný v surfařských obchodech.
"Canopy spot" označuje balíček obsahující deštník a lehátko, což je častý termín v Miami Beach.
Zesílená verze odolná proti větru: nazývána "Wind stabber", protože špička může proniknout hlubokým pískem. Mini skládací verze: s názvem "Pack & "Poke" deštníky, oblíbené u batůžkářů.
Deštníky s mnoha žebry se nazývají deštníky „Medúzy“, protože se po otevření roztahují jako medúza. Deštníky ve tvaru kopule se nazývají deštníky "Turtle shell", běžně používané na dětských letních táborech.
Deštníkům, které šustí ve větru, se vtipně říká deštníky „Flappy bird“. Pružinový zvuk automatického otevírání deštníku vede k "Pop stanu".
Neříkejte „slunečník“ – prodejce vám může dát malý dámský slunečník (průměr < 1 metr).
Buďte opatrní se „stanem Sun“ – můžete získat dětský stan na hraní.